Hopp til hovedinnhold

Språkspørsmål og svar

Hva er riktig: «Det hendte at dem jeg spionerte på, ville inngå avtale med meg» eller «Det hendte at de ...»?

Svar

Det er «de» som er riktig her.

Merk at det er et skjult som foran jeg, altså har vi en relativsetning, en underordnet setning, som vi har satt i parentes her:

Det hendte at de ((som) jeg spionerte på,) ville inngå …

Hvis vi sløyfer relativsetningen, ser vi at eneste mulighet er de, fordi de er subjekt i setningen over relativsetningen:

de (…) ville inngå (…)

Noe annet

Derimot er det valgfritt de/dem når dette pronomenet i oversetningen er objekt (1) eller står etter en preposisjon (2):

1) … at jeg misunte dem/de (som) jeg spionerte på
2) … at han skjøt dem/de som fulgte etter ham

Dem er nemlig ikke obligatorisk objektsform i formuleringen de(m) som; det kan alltid hete de som. Språkrådet anbefaler likevel objektsformen dem som i skrift.

Hvis det ikke kommer noe som etter, er objektsformen obligatorisk:

Det er ikke sant at jeg misunte / skjøt på dem.

Heter det «å sette ut i live» eller «å sette ut i livet» når man gjør alvor av en plan?

Svar

Det faste uttrykket er å sette ut i livet.

Det heter imidlertid å være i live. Merk forskjellen i tonelag på livet og live (som i henholdsvis bønder og bønner).

Mer om forskjellen

I live er restene av en gammel dativform av liv, jamfør andre dativuttrykk som i drømme, i ulage.

Etter preposisjonen i står et substantiv

  • i dativ (live) når det handler om å være i noe (altså oppholde seg innenfor det)
  • i akkusativ (liv, livet) når det er snakk om å være på vei til eller inn i noe

I uttrykket med sette ut i handler det om veien ut, og da er det akkusativ (livet) som gjelder.

(Man kan naturligvis bli satt ut mens man er i live, og da blir man for så vidt satt ut i (levende) live. Men dette er noe helt annet!)