Hopp til hovedinnhold

Koste skjorta

Spørsmål

Hvor kommer uttrykket det koster skjorta fra?


Svar

Å koste skjorta kommer fra svensk. Grunnlaget for uttrykket er at man nødig gir fra seg skjorta.

Redaktøren for Skandinavisk ordbok, Birgitta Lindgren, nevner i en artikkel (LexicoNordica nr. 8) at dansk, norsk og svensk har tre uttrykk som betyr det samme:

  • dansk: koste det hvide ud af øjnene
  • svensk: kosta skjortan
  • norsk: koste flesk (også kjent i svensk, og tidligere i dansk)

Alle tre uttrykkene er brukt i norsk i dag. Koste flesk er eldst i dialektene, og det er naturligvis svinekjøtt det har handlet om for de fleste som har brukt uttrykket (ikke Antonios pound of flesh i Shakespeares Kjøpmannen i Venedig). Se f.eks. denne visa fra 1893, der poteten koster flesk.

Koste det hvite ut av øynene kom tidlig inn i litteraturen og høyere talemål, men ble ikke allment utbredt. Uttrykket koste skjorta har ikke vært allment brukt i norsk lenge, men det har nok vært brukt sporadisk langt tilbake. Det engelske uttrykket cost you the shirt off your back er visst en påvirkningskilde, for i litteraturen ser vi tidlig koste skjorta i oversettelser.

Ellers var å spille skjorta av noen kjent i norsk før å koste skjorta.

Fleskeprisen faller

Etter som flesk (særlig kjøpt i Sverige) er blitt relativt rimeligere for folk flest, er det blitt et dårligere symbol på det dyre. Men klær er også blitt billigere, så skjorta er ikke en opplagt avløser for flesket. Likevel det er ingen tvil om at det er skjorte-uttrykket som sprer seg mest i norsk for tida. Her ser vi utviklingen i avisspråket:

Ser vi på infinitiven, er trenden enda tydeligere:

Fant du det du lette etter?

Tilbakemeldingene brukes til å forbedre nettsiden, de besvares ikke. Språkspørsmål kan du sende til: sporsmal@sprakradet.no.