Hopp til hovedinnhold

Slippe katten ut av sekken

Spørsmål

Jeg vet at dette faste uttrykket betyr ‘å avsløre noe’ eller ‘å komme med en oppsiktsvekkende opplysning’. Men hva kommer det av?


Svar

Det er usikkert, men det kan hende at det opprinnelig handler om å selge en katt og ta betalt for en grisunge eller et annet dyr. Når katten kommer ut av sekken, blir det oppstandelse.

Hvis dette stemmer, kan det sees i sammenheng med det eldre å kjøpe katta i sekken. Vi har trolig uttrykket fra engelsk, der det heter to let the cat out of the bag. (Merk at man på engelsk sier to buy a pig (ikke en katt) in a poke; man nevner altså den ønskede grisen i stedet for den virkelige katten.)

Det er visst mindre enn hundre år gammelt i norsk litteratur og opptrer til å begynne med mest i oversettelser. Søk på nb.no gir: bokmål 1926, første gang med «katta» 1939, nynorsk 1929.

Dansk har det samme uttrykket. På svensk heter det «… ur säcken», og på nynorsk bruker man gjerne «… or sekken». (Ur/or står til i slik av står til .)

En mindre sannsynlig forklaring går ut på at man i den engelske marinen tok strafferedskapet den nihalede katten ut av sekken.

Om basen

Artiklene i svarbasen er skrevet av rådgivere i Språkrådets svartjeneste. Svarene er basert på spørsmål vi har fått på e-post og telefon de siste 10–15 årene. De fleste artiklene er satt sammen av flere spørsmål og svar om samme emne, og spørsmålsstillerne er anonymisert. Artiklene justeres når det er grunn til det. Alt innhold i svarbasen kan regnes som gyldig.

I de fleste artiklene finner du et kort svar i ingressen, altså det første avsnittet, som står med feit skrift. Ikke hopp over det! Resten av teksten i hver artikkel er for de ekstra interesserte og tålmodige.

Fant du det du lette etter?

Tilbakemeldingene brukes til å forbedre nettsiden, de besvares ikke. Språkspørsmål kan du sende til: sporsmal@sprakradet.no.