Svar
Det finnes neppe noe fullt dekkende norsk uttrykk. Det er ikke galt å bruke catch-22 når det virkelig trengs, men man bør være klar over at ikke alle forstår det.
Av og til brukes catch-22 bare om ei knipe, ei klemme, et uføre eller et skårfeste, det vil si at man sitter fast. Ofte svarer det ganske bra til ordtaket «Hvor du snur deg, har du enden bak».
Men det er en spesiell hake ved catch-22-situasjoner i snevrere forstand: et paradoks eller dilemma, helst i form av betingelser som ikke kan innfris samtidig, i et rigga system.
Den opprinnelige catch-22-situasjonen er fastlåst på grunn av regler som går i ring, slik: Er man i stand til å søke den utveien som reglene tilsynelatende åpner for, har man ifølge de samme reglene bevist at man ikke har rett til å gjøre bruk av den likevel.
Bakgrunn: en hake i paragraf 22
Bakgrunnen for uttrykket finner vi i antikrigsromanen Catch-22 av Joseph Heller fra 1961. Den kom på norsk i 1963 med tittelen Paragraf 22. I seinere utgaver på norsk er tittelen endret til Catch 22. Kapittel 5 inneholder denne viktige passasjen:
Det fantes bare en paragraf, og det var paragraf 22, som sa at bekymring for ens egen sikkerhet overfor virkelige og og overhengende farer var et produkt av en fornuftig tankeprosess. Orr var sinnssyk og kunne bli fritatt. Alt han hadde å gjøre var å be om det, men så snart han gjorde det, var han ikke lenger sinnssyk og måtte fortsette å fly. Orr måtte være sinnssyk for å fortsette å fly og frisk hvis han ikke gjorde det, men hvis han var frisk, måtte han fly. Hvis han fløy, var han sinnssyk og behøvde ikke å gjøre det, men hvis han ikke ville, var han frisk og måtte. Yossarian var dypt grepet av paragraf 22s innlysende klarhet og plystret imponert.
«Det er sannelig litt av en paragraf, denne paragraf 22,» bemerket han.
«Det er den beste paragraf som finnes,» samtykket doktor Daneeka.
I Stor engelsk-norsk ordbok fra Cappelen, revidert av Herberg Svenkerud (som er den norske oversetteren av boka til Heller), står det under substantivet catch i betydning 7:
7 (tricky condition): a) felle (eks. there is a catch in it [≈ det ligger noe under] this question); there is a catch in it (or: somewhere) det stikker noe under; det er noe lureri med det b) aber, hake; (eks. there is a catch in it); Catch 22 [etter romanen av samme navn et meget benyttet uttrykk for at det alltid viser seg å være en hake ved alle ting, en bortgjemt «paragraf» som blir brukt mot en]
Lesere kan gjerne sende inn andre forslag.
Sist oppdatert: 23. januar 2026