Hopp til hovedinnhold

Litteraturpris for oversettelser til romanes og romani


Språkrådet gratulerer Rolf Theil og Massimo Dhal som vinnere av prisen Ordknappen på Norsk Litteraturfestival på Lillehammer. Theil og Dhal får prisen for sine oversettelser av barneboka Ryddetid av Camilla Kuhn til romenes språk romanes og til taternes/romanifolkets språk romani.

Dhal og Theil har samarbeida om oversettelsen til romanes, mens Theil aleine har stått for oversettelsen til romani. Ordknappen er en pris som deles ut av foreninga Leser søker bok til personer som har gjort en innsats for at bøker skal kunne nå ut til flere og nye grupper av lesere.

Romani og romanes er to av Norges nasjonale minoritetsspråk, og begge språka sliter med utfordringer som er typiske for minoritetsspråk. Romani har veldig få talere igjen, og når et minoritetsspråk er så sterkt redusert, er det igjen typisk at det er langt færre barn enn voksne som snakker det. Romanes er på si side et språk som står sterkt muntlig blant romene, også blant barn, men det er veldig lite brukt i skrift. Det fins ytterst få bokutgivelser på både romani og romanes.

Oversettelsene av denne barneboka bidrar til å bøte på disse problema. Det gjør det mulig for mange av taternes/romanifolkets barn å lære seg litt romani, og det bidrar til å øke mengden litteratur på romanes og til å lære romske barn å bruke språket sitt i skrift. Dette viser hvor viktig det er med oversettelse når minoritetsspråk skal revitaliseres. Tidligere i vår mottok oversetterne ved Kvensk institutt den kvenske språkprisen for 2025 for sin innsats for å bygge opp antallet tekster på kvensk (Norges tredje nasjonale minoritetsspråk). Med disse to oversettelsene av Ryddetid har Dhal og Theil levert liknende bidrag til revitaliseringa av romanes og romani. Vi gratulerer Dhal og Theil nok en gang og håper at det vil bli oversatt enda flere bøker til romanes og romani i framtida.