Hopp til hovedinnhold

Hva er «compliance» på norsk?


Arbeid med å sikre at en virksomhet etterlever lover, regler og interne retningslinjer, omtales ofte med den engelske termen compliance. Compliance brukes også for å betegne denne typen arbeid som fagområde.

I 2025 kommer for eksempel en norsk lærebok med tittelen Compliance. En innføring ut på Universitetsforlaget.

Det finnes imidlertid også et norsk alternativ til compliance, nemlig etterlevelse (eller, på nynorsk, etterleving). Etterlevelse er godt innarbeidet i norske lovtekster og i offentlig forvaltning ellers (blant annet i veiledere om emnet). Termen brukes blant annet i verdipapirfondforskriften, og i hvitvaskingsloven inngår termen i sammensetningen etterlevelsesansvarlig. I privat sektor er etterlevelse ganske mye brukt i bank- og forsikringsbransjen.

Språkrådet anbefaler både private og offentlige virksomheter å bruke etterlevelse heller enn compliance, og det er det flere grunner til.

For det første er det en fordel å bruke den samme termen som man finner i lovverk og offentlige veiledere. Da gjør man det enklere for dem man kommuniserer med, å finne fram til de relevante delene av lovverket. Hvis man bruker compliance i en veileder for ansatte, kan det likevel hende man må sitere regelverk der etterlevelse er brukt, og da kan leserne bli usikre på om termene viser til det samme eller ikke. For det andre er etterlevelse enklere å forstå for de fleste norskspråklige enn compliance. Etterlevelse er en såkalt gjennomsiktig term. Det vil si at den har en form som gir en tydelig pekepinn om betydningen (så framt man mestrer det aktuelle språket).

Hvis det er nødvendig å spesifisere at det dreier seg om å etterleve regelverk o.l., kan man bruke en sammensetning som regeletterlevelse eller et uttrykk som etterlevelse av regelverk.

Det er også ganske vanlig å bruke det engelske adjektivet compliant, f.eks. i uttrykk som være compliant med loven. Kanskje det er fordi det er vanskelig å finne et norsk adjektiv som nøyaktig tilsvarer compliant. Det problemet løser man imidlertid ved å erstatte uttrykket være compliant med med et verb, f.eks. etterleve eller følge (jf. vi må etterleve/følge loven), eller med et annet uttrykk, f.eks. være i samsvar med (jf. dette er ikke i samsvar med regelverket).

Noen vil kanskje innvende at etterlevelse ikke er presist nok fordi ordet også kan brukes uten at det er snakk om «etterlevelse/compliance» i faglig forstand. At et ord har både en faglig og en ikke-faglig bruk, er imidlertid vanlig og skaper sjelden problemer. Sammenhengen gjør det som regel tydelig hvilken betydning det er snakk om. For eksempel klarer vi oss fint med at storm brukes løselig om vær med veldig sterk vind samtidig som det innenfor meteorologien brukes om vind med en spesifikt definert styrke. Compliance er dessuten akkurat like presist eller upresist på engelsk som etterlevelse er på norsk. På engelsk brukes da også noen ganger den mer spesifikke termen regulatory compliance (på samme vis som regeletterlevelse kan brukes på norsk).

Siden mange kanskje bare kjenner dette arbeidsområdet gjennom den engelske termen, kan det noen ganger være nyttig å opplyse om at etterlevelse tilsvarer compliance på engelsk – slik Direktoratet for forvaltning og økonomistyring (DFØ) gjør når de definerer etterlevelse slik på nettsidene sine:

Etterlevelse, også kjent som compliance, er organisasjoners evne til å følge og overholde lover, regler, standarder, retningslinjer og etiske normer.

Styring i staten – en balansegang | DFØ (dfo.no)